إذا
لم يجمع من
الليل هل يصوم
ذلك اليوم من
التطوع
36- Gece'den Oruca
Niyet Etmeyen Kişi Gününü Oruçlu Geçirebilir mi?
أنبأ محمد بن
المثنى قال
حدثنا يحيى عن
يزيد قال
حدثنا سلمة أن
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم قال لرجل
أذن يوم
عاشوراء من
أكل فليتم
بقية يومه ومن
لم يكن أكل
فليصم
[-: 2642 :-] Seleme'nin
bildirdiğine göre Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) Aşura gününde bir
adama: "Müslümanlara ilan et! Aşura günü yemek yiyenler günün kalan kısmını
oruçlu geçirsinler. Yemek yemeyenler de oruca niyet etsinler buyurdu.
Mücteba: 4/192; Tuhfe:
4538.
النية
في الصيام
37- Oruçta Niyet
وذكر
الاختلاف على
طلحة بن يحيى
بن طلحة في خبر
عائشة ذلك
أنبأ عمرو بن
منصور قال
حدثنا عاصم بن
يوسف قال ثنا
أبو الأحوص عن
طلحة بن يحيى
عن مجاهد عن
عائشة قالت دخل
علي رسول الله
صلى الله عليه
وسلم يوما
فقال هل عندكم
شيء فقلت لا
قال فإني صائم
ثم مر بي بعد
ذلك اليوم وقد
أهدي لنا حيس
فخبأت له منه
وكان يحب
الحيس قلت يا
رسول الله إنه
أهدي لنا حيس
فخبأت لك له
منه قال أدنيه
أما إني قد
أصبحت وأنا
صائم فآكل منه
ثم قال إنما مثل
صوم التطوع
مثل الرجل
يخرج من ماله
الصدقة فإن
شاء أمضاها
وإن شاء حبسها
[-: 2643 :-] Hz. Aişe
anlatıyor: Bir gün Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) eve girdi ve:
"Yanınızda yiyecek
bir şeyler var mı?" diye sordu. "Hayır, yok" dediğimde:
"O zaman bugün
oruçluyum" karşılığını verdi. Başka bir gün yine yanıma uğradı. Bana
hediye olarak hays yemeği verilmişti ve kendisi için bunu saklamıştım, zira
hays yemeğini severdi. Kendisine: "Ya Resulallah! Hediye olarak hays
yemeği getirildi ve sana da kaldırdım" dediğimde: "Getir! Oysa oruca
niyet ederek sabahlamıştım" karşılığını verdi. Yemeği getirdiğimde yedi
ve: "Nafile oruç tutan kişi malından sadaka vermeye niyetlenen kişi
gibidir. Dilerse verip bu niyetini tamamlar. Dilerse de bir süre daha elinde
tutar" buyurdu.
Mücteba: 4/193; Tuhfe:
17578.
أنبأ أبو
داود قال
حدثنا يزيد
قال أنبأ شريك
عن طلحة بن
يحيى بن طلحة
عن مجاهد عن
عائشة قالت
دار علي رسول
الله صلى الله
عليه وسلم
دورة فقال
أعندك شيء قلت
ليس عندي شيء قال
فأنا صائم
قالت ثم دار
علي الثانية
وقد أهدي لنا
حيس فجئت به
فقال أما إني
قد أصبحت صائما
فأكل فعجبت
منه فقلت يا
رسول الله
دخلت علي وأنت
صائم ثم أكلت
حيسا قال نعم
يا عائشة إنها
منزلة من صام
في غير رمضان
وفي غير قضاء
رمضان أو في
التطوع
بمنزلة رجل
أخرج صدقة
ماله فجاد
منها بما شاء
فأمضاه وبخل
بما بقي فأمسك
[-: 2644 :-] Hz. Aişe
anlatıyor: Sıram olduğu bir günde yanıma gelen Resulullah (sallallahu aleyhi ve
sellem):
'Yanında yiyecek bir
şeyler var mı?" diye sordu. "Hayır, yok" dediğimde:
"O zaman bugün oruçluyum"
karşılığını verdi. ikinci defa sıra bana geldiğinde Allah Resulü (sallallahu
aleyhi ve sellem) yanıma geldi. Bana hediye olarak hays yemeği getirilmişti.
Yemeği getirince de yedi. Duruma şaşırıp: "Ya Resulallah! Yanıma oruçlu
olarak girdin, ancak hays yemeğinden yedin" dediğimde: "Doğru ey
Aişe! Ramazan ayı dışında oruç tutan kişi, şayet bu orucu kaza orucu değil de
nafile bir oruç ise sadaka olarak vermek üzere malının bir kısmını ayıran kişi
gibidir. Dilerse cömert davranıp ayırdığı bu malın tümünü verir. Dilerse de
cimri davranıp bir kısmını verir bir kısmını da elinde tutar." buyurdu.
Mücteba: 4/193; Tuhfe:
17578.
أخبرني عبد
الله بن
الهيثم قال
حدثنا أبو بكر
الخيفي قال
حدثنا سفيان
عن طلحة بن
يحيى عن مجاهد
عن عائشة قالت
كان رسول الله
صلى الله عليه
وسلم يجيء
ويقول هل
عندكم غداء
فنقول لا
فيقول إني
صائم فأتانا
يوما وقد أهدي
لنا حيس فقال
هل عندكم شيء
قلنا نعم أهدي
لنا حيس قال
أما إني أصبحت
أريد الصوم
فأكل خالفه
قاسم بن يزيد
[-: 2645 :-] Hz. Aişe
der ki: Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) bize gelip:
"Yanınızda yiyecek
bir şeyler var mı?" diye sorardı. "Hayır, yok" dediğimizde:
"O zaman bugün
oruçluyum" karşılığını verirdi. Bize hays yemeği hediye edildiği bir günde
yine geldi ve:
"Yanınızda yiyecek
bir şeyler var mı?" diye sordu. "Var, hediye olarak hays yemeği
getirildi" dediğimizde: "Oysa oruca niyet ederek sabahlamıştım"
buyurdu ve hays yemeğinden yedi.
Mücteba: 4/194; Tuhfe:
17578.
Diğer tahric: Müslim
1154 (169,170), Ebu Davud (2455), İbn Mace (1701), Tirmizi (733, 734), Ahmed, Müsned
(24220) ve İbn Hibban (3628, 3629)
أنبأ أحمد بن
حرب قال حدثنا
قاسم قال
حدثنا سفيان
عن طلحة بن
يحيى عن عائشة
ابنة طلحة عن
عائشة أم
المؤمنين
قالت أتانا
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم يوما
فقلنا أهدي
لنا حيس قد
جعلنا لك منه
نصيبا فقال
إني صائم
فأفطر
[-: 2646 :-] Hz. Aişe
bildiriyor: Bir gün Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) yanımıza
geldiğinde: "Bize hays yemeği hediye edilmişti ve sana da biraz
kaldırmıştık" dedik. Allah Resulü (sallallahu aleyhi ve sellem):
"Ben de
oruçluydum" karşılığını verdi ama yemekten de yiyip orucunu bozdu.
Mücteba: 4/194; Tuhfe:
17872.
Diğer tahric: Müslim
1154 (169,170), Ebu Davud (2455), İbn Mace (1701), Tirmizi (733, 734), Ahmed,
Müsned (24220) ve İbn Hibban (3628, 3629)
أنبأ عمرو بن
علي قال حدثنا
يحيى قال
حدثنا طلحة بن
يحيى قال
حدثتني عائشة
بنت طلحة عن
عائشة أم
المؤمنين أن
النبي صلى
الله عليه
وسلم كان
يأتيها وهو
صائم فيقول أأصبح
عندكم شيء
تطعمينيه
فتقول لا
فيقول إني صائم
ثم جاءها بعد
ذلك فقالت
أهديت لنا
هدية قال ما
هي قالت حيس
قال قد أصبحت
صائما فأكل
[-: 2647 :-] Hz. Aişe
anlatıyor: Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) oruçlu halde yanıma gelir
ve: "Bana verebileceğin yemeğin var mı?" diye sorardı. "Hayır,
yok" dediğimde: "Zaten oruçluyum" karşılığını verirdi. Bir defasında
yine geldi ve aynı şeyi sordu. "Hediye olarak yemek getirildi" dedim.
"Ne yemeği?" diye sorduğunda: "Hays yemeği" dedim. Bunun
üzerine:
"Ben de oruçlu
sabahladım" buyurdu ve yemekten yedi.
Mücteba: 4/195; Tuhfe:
17872.
Diğer tahric: Müslim 1154
(169,170), Ebu Davud (2455), İbn Mace (1701), Tirmizi (733, 734), Ahmed, Müsned
(24220) ve İbn Hibban (3628, 3629)
أنبأ إسحاق
بن إبراهيم
قال أنبأ وكيع
قال حدثنا
طلحة بن يحيى
عن عمته عائشة
بنت طلحة عن
عائشة أم
المؤمنين
قالت دخل علي
النبي صلى
الله عليه
وسلم ذات يوم
فقال هل عندكم
شيء قلنا لا
قال فإني صائم
[-: 2648 :-] Hz. Aişe
der ki: Bir gün, Hz. Nebi (sallallahu aleyhi ve sellem) yanıma girdi ve:
"Yanında yiyecek bir şeyler var mı?" diye sordu. ''Haylr, yok"
dediğimde: "O zaman oruçluyum" karşılığını verdi.
Mücteba: 4/195; Tuhfe:
17872.
Diğer tahric: Müslim
1154 (169,170), Ebu Davud (2455), İbn Mace (1701), Tirmizi (733, 734), Ahmed,
Müsned (24220) ve İbn Hibban (3628, 3629)
أخبرني أبو
بكر بن علي
قال حدثنا نصر
بن علي قال
حدثنا أبي عن
القاسم بن معن
قال حدثنا
طلحة بن يحيى
عن عائشة بنت
طلحة ومجاهد
عن عائشة أن
رسول الله صلى
الله عليه وسلم
أتاها فقال هل
عندكم طعاما
فقالت لا فقال
إني صائم قال
ثم جاء يوما
آخر فقالت
عائشة يا رسول
الله إنا قد
أهدي لنا حيس
فدعا به وقال
أما إني قد
أصبحت صائما
فأكل
[-: 2649 :-] Hz. Aişe
der ki: Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) yanıma geldi ve:
"Yanında yiyecek
bir şeyler var mı?" diye sordu. IIHaylr, yok" dediğimde: "O
zaman ben oruçluyum" buyurdu. Başka bir gün geldiğinde kendisine:
"Ya Resulallah!
Hediye olarak hays yemeği getirildi" dedim. Bunun üzerine yemeği
getirmemizi istedi ve: "Ben de (nafile) oruca niyet ederek
sabahlamıştım" buyurdu ve yemekten yedi.
2643, 2644, 2645,
2646, 2647 ile 2648. hadislerde geçti, 2651 ve 3286. hadislerde yine
gelecektir. - Mücteba: 4/194; Tuhfe: 17578.
Diğer tahric: Müslim
1154 (169,170), Ebu Davud (2455), İbn Mace (1701), Tirmizi (733, 734), Ahmed,
Müsned (24220) ve İbn Hibban (3628, 3629)
أنبأ عمرو بن
يحيى بن
الحارث قال
حدثنا المعافى
بن سليمان قال
حدثنا القاسم
عن طلحة بن يحيى
عن مجاهد وأم
كلثوم أن رسول
الله صلى الله
عليه وسلم قال
هل عندكم طعام
نحوه
[-: 2650 :-] Mücahid ve
Ümmü Gülsüm'ün bildirdiğine göre Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) Hz.
Aişe'nin yanına,girip: ''Yanında yiyecek bir şeyler var mı?" diye sordu ...
Ravi sonrasında önceki
hadisin benzerini zikreder.
Mücteba: 4/195; Tuhfe:
17578.
Bir önceki hadiste
müsned olarak geçti.
قال أبو عبد
الرحمن وقد
رواه سماك بن
حرب عن رجل عن
عائشة بنت
طلحة أخبرني
صفوان بن عمرو
قال حدثنا
أحمد بن خالد
قال حدثنا
إسرائيل عن
سماك بن حرب
قال حدثني رجل
عن عائشة بنت طلحة
عن عائشة أم
المؤمنين
قالت جاء رسول
الله صلى الله
عليه وسلم
يوما فقال هل
عندكم من طعام
قلت لا قال
إذا أصوم قالت
ثم دخل مرة
أخرى فقلت قد
أهدي لنا حيس
فقال إذا أفطر
اليوم وقد
فرضت الصوم
[-: 2651 :-] Hz. Aişe
der ki: Bir gün, Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) yanıma girdi ve:
"Yanında yiyecek bir şeyler var mı?" diye sordu. "Hayır,
yok" dediğimde:
"O zaman oruç
tutayırn" buyurdu. Yine bir defasında iken yanıma girdiğinde:
"Bize hays yemeği
hediye edildi" dedim. Bunun üzerine Allah Resulü (sallallahu aleyhi ve
sellem):
"Oruca
niyetlenmiştim ama bozayırn" buyurdu.
Mücteba: 4/195; Tuhfe:
17578.
Diğer tahric: Müslim
1154 (169,170), Ebu Davud (2455), İbn Mace (1701), Tirmizi (733, 734), Ahmed,
Müsned (24220) ve İbn Hibban (3628, 3629)